Het verschil tussen een vertaalbureau en een beëdigd vertaalbureau
Internationale communicatie vraagt om méér dan alleen taalvaardigheid. Of je nu een marketingcampagne lanceert, een jaarverslag deelt of een contract laat vertalen, elke fase van het communicatieproces stelt andere eisen aan vertaling. Maar wanneer schakel je een regulier vertaalbureau in, en wanneer is een beëdigd vertaalbureau nodig? In dit blog leggen we het verschil uit én hoe je de juiste keuze maakt.
Wat doet een vertaalbureau precies?
Een vertaalbureau is gespecialiseerd in het vertalen van algemene en specialistische teksten. Denk aan:
- Websites
- Brochures en flyers
- Nieuwsbrieven
- E-books
- Socialmediacontent
Bij dit type communicatie draait het om stijl, toon en doelgroepgerichtheid. Een goed vertaalbureau zorgt ervoor dat je boodschap niet alleen correct, maar ook overtuigend en cultureel passend overkomt.
Voor fase 1 en 2 in het communicatieproces: zoals contentcreatie, marketing en branding is een regulier vertaalbureau vaak de juiste keuze.
Wat is een beëdigd vertaalbureau en wanneer heb je het nodig?
Een beëdigd vertaalbureau werkt met beëdigde vertalers die door de rechtbank zijn benoemd. Zij mogen officiële documenten vertalen die juridische of formele waarde hebben. Denk aan:
- Contracten
- Statuten
- Uittreksels van de KvK
- Notariële aktes
- Diploma’s en getuigschriften
De vertaler voorziet het document van een verklaring, handtekening en stempel, zodat het rechtsgeldig is in binnen- en buitenland. Sommige instanties (zoals rechtbanken, ambassades of de IND) accepteren uitsluitend beëdigde vertalingen.
Voor fase 3 en 4 zoals juridische afhandeling, onboarding van internationale werknemers of aanbestedingen is een beëdigd vertaalbureau essentieel.
De fasen van internationale communicatie en de juiste vertaaldienst per fase
Fase in communicatieproces | Type content | Aanbevolen dienst |
1. Concept & creatie | Campagneteksten, slogans, scripts | Vertaalbureau |
2. Contentverspreiding | Website, social media, mailings | Vertaalbureau |
3. Officiële communicatie | Contracten, diploma’s, verklaringen | Beëdigd vertaalbureau |
4. Juridische of formele afhandeling | Aanbestedingen, aktes, notariële documenten | Beëdigd vertaalbureau |
Wanneer heb je beide nodig?
In de praktijk lopen deze fasen vaak in elkaar over. Stel: je bedrijf opent een vestiging in Duitsland. Je hebt dan marketingteksten nodig voor je lancering (→ vertaalbureau), maar ook beëdigde vertalingen van statuten en inschrijvingen (→ beëdigd vertaalbureau).
Veel organisaties kiezen daarom voor een vertaalpartner die beide diensten onder één dak aanbiedt. Dat bespaart tijd, voorkomt miscommunicatie en zorgt voor consistentie in terminologie en tone of voice.
Zo kies je het juiste bureau
Vraag jezelf af:
- Heeft de vertaling een juridische waarde of moet het geaccepteerd worden door een officiële instantie? → ✅ Beëdigd vertaalbureau
- Gaat het om het creatief overbrengen van je boodschap naar een ander taalgebied of doelgroep? → ✅ Regulier vertaalbureau
Bij twijfel is het slim om vooraf te overleggen met je communicatieadviseur of vertaalpartner.
Wil je weten welk type vertaling jouw organisatie nodig heeft? Neem contact op met een deskundig vertaalbureau dat beide diensten aanbiedt en laat je adviseren. Communicatie begint immers bij de juiste interpretatie.